星洲网
星洲网
星洲网 登入
Newsletter|星洲网 Newsletter 联络我们|星洲网 联络我们 登广告|星洲网 登广告 关于我们|星洲网 关于我们 活动|星洲网 活动

ADVERTISEMENT

ADVERTISEMENT

地方

|

记者心视线

|
发布: 5:10pm 19/11/2021

记者心视线

张再成

记者心视线

张再成

記者心視線 | 張再成 · 南腔北調

那天和朋友在網絡聊天,談到海鮮美食,說到有一種被霹靂州福建人、潮州人稱為刺螺的海鮮美食,結果在朋友告知下,我才驚訝地知道,這種海鮮在檳城或北馬,普遍被當地人稱為Helicopter(直升機)。到海鮮樓,可以直說要點Helicopter,海鮮樓老闆會明白。

ADVERTISEMENT

朋友說,這種稱法大概是因為刺螺的外形前大後尖,有如直升機一樣。我好奇的是,為甚麼當地華人不直接稱它為直升機,而要採用直升機的英文名稱。

去過南北中馬的人也許會發現,即使同樣是西馬華人,一些事物的名稱也有所不同。

一個最普遍的例子就是,霹靂州稱為咖哩面的美食,在中馬或南馬,當地人稱為叻沙;而在霹靂州被稱為辣沙的美食,中南馬則稱為亞三叻沙。霹靂州人到了中南馬,需注意這點,否則點錯麵食,也只能吃下去了。

在霹靂州安順一帶,那些預先炒好銷售的米粉面,我們稱為炒米粉面,然而當我去到南馬峇株巴轄時發現,當地華人普遍地稱之為經濟米粉面。

在霹靂州被稱為板面的美食,在南馬峇株巴轄稱為手工面,因為板面是以手工現做的。

去到檳城或北馬,我也瞭解到,當地的福建人將我們熟悉的巴剎,以福建話稱為萬山,相信這種稱法一定有其典故。在檳城的萬山,往往也是美食之所在。

一個西馬,就有這麼多事物名稱上的不同,更不要說馬來西亞和中國的差異了。以最普通的馬鈴薯為例,在中國稱為土豆,懂得福建話的人知道,福建話中的土豆是指花生,而潮州人除了將花生稱為土豆外,也有人稱之為地豆。

華人語言的多樣性,產生了許多不同講法的南腔北調,這也是為甚麼老外說,華文難學,如果加上方言,就更讓老外頭昏腦脹了!

打开全文

ADVERTISEMENT

热门新闻

百格视频

ADVERTISEMENT

点击 可阅读下一则新闻

ADVERTISEMENT