今天先請大家來看看以下一段語言,考驗大家是否能像考古學家破譯古代語言般,瞭解這段語言的意思:
“Kinjit 4 gwek chiu 1, hi mo cikai grup kai pheng iu ti hia pheng” An”, tua than kakbo cuak mekkai” Ha。”
ADVERTISEMENT
也許有人以為是拉丁字母的越南文吧,但這不是越南字。這裡再給一個提示,只有會說潮汕話的人才有機會破譯這些文字,如果你懂得潮汕話,請再試試看得明白與否。
如果再看不懂,只有看我準備以下的華文譯文了。
“今日是四月初一,希望這群組的朋友弟兄平安,大賺錢和不缺欠任何東西!”
看到這裡,相信許多朋友會奇怪,向來使用漢字的潮汕話,為什么會變成這個樣子呢?
原來這是印尼的潮州人,使用拉丁字母拼寫的印尼潮汕文。
在印尼的歷史中,曾有一段相當長的時期,該國政府嚴禁使用華文,當時任何人如被發現使用華文會被懲罰的,經過這一段漫長禁止使用華文的日子,即便今日這項禁令已取消,但華文在印尼已斷層,現在許多印尼華人已看不懂祖先使用的方塊字了。
但在印尼的許多鄉村,如蘇門答臘沿海的華人漁村、靠近新加坡的峇當島、加里曼當的坤甸等地,印尼潮州人在日常生活中,依然在口頭上講潮汕話,由於他們不懂華文字,所以他們才會在網絡上使用這種印尼式的“潮州文字”相互溝通。從網絡交流看來,不同地區的印尼潮州人基本上看得懂這種“印尼潮汕文”。
回顧印尼華人的歷史,這種語言反映出它與族群受傷的過去,不是每個潮汕人都看得懂它,即使在中國潮汕話發源地的潮汕人,也不容易看明白這種特別的潮汕語文。這也讓印尼潮州人失去與世界潮州人在網絡、書面上,以漢字交流的機會。
看到這裡,相信大家會對印尼華人的母語斷層感到惋惜,但印尼潮州人在百般無奈下,繼續以不同的語言方式延續潮汕話傳承的精神令人感動。
也許你們會問我為什么看得懂這“印尼潮汕文”,因為我是馬來西亞潮州人。
ADVERTISEMENT
热门新闻
百格视频
ADVERTISEMENT